A culpa é dos pratos
Que me destruíram
Mesmo quando poucos
São mais do que eu
Mesmo quando me lembro
Do mestre vietnamita
Que morreu lutando pelo amor
E que dizia
“Enquanto estivermos lavando os pratos
Deveríamos apenas lavar os pratos”
Não posso mais vencer os pratos
Que me ultrapassam e
me reduzem a cacos
Mesmo quando dormem pacíficos
No armário de madeira
Para que tanto prato, meu Deus,
Pergunta meu coração
Porém meus olhos
Vocês já sabem
Então vem alguém
Que lava os pratos quando eles me
atacam
E me lembra que perto
Bem perto
Há quem não tenha pratos para lavar
Nem o que pôr dentro deles
E aí me envergonho
De querer arremessá-los pela janela
Contra a parede
Ou contra os homens
Com toda a força
Que não tive para lavá-los.
(Leila Guenther)
Es culpa de los platos
Que me han destruido
Aun siendo pocos
Son más de lo que soy
Aun cuando me acuerdo
Del maestro vietnamita
Que murió luchando por el amor
Y que decía
“Mientras estamos lavando
platos
Debemos sólo lavar platos”
Ya no puedo vencer a los
platos
Que me sobrepasan y me hacen
pedazos
Aun cuando duermen pacíficos
En el mueble de madera
Para qué tantos platos, Dios
mío,
Pregunta mi corazón
Pero mis ojos*
Ustedes ya lo saben
Entonces alguien viene
Y lava los platos cuando sufro
su ataque
Y me recuerda que aquí cerca
Muy cerca
Hay quien no tiene platos que
lavar
Ni qué ponerles adentro
Y entonces me avergüenzo
De querer tirarlos por la
ventana
Contra la pared
O contra los hombres
Con toda la fuerza
Que no he tenido para lavarlos.
(traducción de Marcelo Donoso)
* Referencia a poema de Carlos
Drummond de Andrade